dephlas
24p19 comments posted · 0 followers · following 0
12 years ago @ .20 - "Pera, que tá me dand... · 0 replies · +2 points
Pra mim, o melhor desse momento é o (principal) combustível de toda essa ação: a vontade de "fazer um jogo bacana". Vamos ver onde isso vai dar.
Jagunço, que beleza de texto, parabéns.
13 years ago @ .20 - Guia de Campanha de Fo... · 2 replies · +1 points
Mas deixa quieto, eu também não quis gerar nenhuma polêmica não.
Abraço.
13 years ago @ .20 - Guia de Campanha de Fo... · 2 replies · 0 points
Cara, não foi pela empolgação do momento. Isso é pura matemática. O cara cria um produto e coloca um preço X por ele. Pra importar (de qualquer país que seja), o preço final será X + valor da importação. Quando uma editora de outro país resolve traduzir o produto, o preço final será X (ou mais) + direitos + serviço de tradução + serviço de re-diagramação + logística de distribuição + marketing (ok, nesse caso isso não conta, hehehe).. enfim, sempre será maior do que o preço do original, principalmente nos dias atuais, que o frete internacional não é tão caro assim.
Saca os cálculos: na Amazon, FR Campaing Guide 4th - $26.37 + $9.98 (Frete pra Natal-RN) = $36.35 (US Dollars). Convertendo pro real, na cotação de hoje (1.65), dá menos que 60,00 reais. Isso é quase metade do preço!
Repito: comparar preço de produto traduzido com importação de original, é lasca.
Isso não quer dizer, necessariamente, que o produto não esteja caro. Talvez poderia ser mais barato (embora nunca mais do que simples importação), mas isso é outra história. Como já disseram (e só não disse anrtes também pra não ser repetitivo, mas vai..): outro público, outra proposta, outro produto, outra editora, etc, etc, etc.
Por fim (já que estou sendo repetitivo mesmo): po.. não quer, não compra. Ou compra o original, em inglês, se tá achando a tradução cara.
Quer reclamar? reclama. Isso é bom pra pressionar e melhorar (teoricamente) as editoras e o mercado nacional. Mas, vamos reclamar direito, usando os argumentos coerentes e cabíveis né (como, por exemplo, pedir que seja mais barato, pois a Devir não gastou nada com marketing).
Abraço.
13 years ago @ .20 - Guia de Campanha de Fo... · 6 replies · 0 points
Comparar com uma "importação" é lasca. A devir compra os direitos, gasta com tradução e re-diagramação, logística, o escambau, mantém a qualidade de impressão e neguin quer que seja mais barato do que só importar um, que já tá pronto?? Se for assim, compara logo com o próprio Forgotten Realms Campaing Guide po, em inglês, importado. Ainda sai mais barato. É óbvio que importação é mais barato que tradução.. óbvio! putz...
Agora, quanto ao lance de marketing, realmente, a surpresa (pequena) é só por conta de que (parecia) que a Devir estava melhorando.
13 years ago @ .20 - Pré-venda do Busca Fi... · 2 replies · +4 points
14 years ago @ Pense no Haiti. Reze p... - Amor (versão gu... · 0 replies · +1 points
vou exigir direitos autorais viu.. (até porque fui eu que inventei isso de escrever em guardanapos né..)
Abraço.
14 years ago @ Pense no Haiti. Reze p... - Soneto d'Ela (Ló... · 0 replies · +1 points
e finalmente de volta...
14 years ago @ .20 - Série - O Enigma das ... · 0 replies · +1 points
4º parágrafo:
"e a breve lembrança já o fizeram instintivamente levar a mão ao peito".
Creio haver um erro de concordância com o "fizeram". Acho que deveria ser "fizera", ou "fez".
Além disso, umas besteiras com vírgulas ao longo do texto, mas não sei ao certo se é estilo de escrita ou erro gramatical, então deixo quieto.
Gostei bastante da história. Fiquei curioso e tou acompanhando sua evolução.
Abraço.
14 years ago @ Pense no Haiti. Reze p... - "Escapa de acidente, v... · 1 reply · +1 points
14 years ago @ Pense no Haiti. Reze p... - Corvo negro. · 0 replies · +1 points