Currixan
2p
2 comments posted · 0 followers · following 0
15 years ago @ http://mostrencosentre... - O sea, viajar en tren ... · 0 replies · +2 points
No me extraña que no pudieras concentrarte con el libro... Yo tampoco lo haría. Tendrías que haberles dicho algo soltando algún palabrejo raro, a ver qué te decían XD
15 years ago @ El taller del traductor - La precariedad en el m... · 0 replies · +1 points
Creo que mis profesores también pecaron de extremo optimismo. Cuando salí, pensé que me iba a comer el mundo, y el mundo me comió. Hubiese preferido que me dijesen que no es tan fácil como parece pero que, aún así, nunca me rindiese, porque siempre hay formas de conseguir trabajo. Me vine a Londres pensando que sería más fácil encontrar trabajo y me resultó aún más difícil, ya que muchas empresas no entendían lo de tener una carrera en traducción, y mucho menos qué era eso de las prácticas. También me decían que, por traducciones inversas, podíamos cobrar más, ya que ellos cobraban más [teníamos dos profesores nativos ingleses que cobraban más por sus traducciones (viviendo en España) que los nativos españoles]. Pero al venir aquí vi que eso no era así: a pesar de ser española y, en teoría, poder cobrar traducciones «inversas» (aunque para mí no lo eran), las tarifas que me ofrecían eran las mismas, proque ellos consideran que traduces a tu lengua nativa, y no que traduces a "su" lengua inversa.
Pero, no te quito razón. Seguro que, al igual que hay millones de profesores de inglés en colegios e institutos que, seguramente, tienen un nivel de inglés que deja mucho que desear (yo conozco a unos cuantos), también puede haber muchos profesores de traducción que jamás han hecho una traducción de forma profesional. Así que, te animo a seguir con tu queja, por el bien de todos y el bien de los futuros traductores.
My recent post Empecemos… por el principio