Currixan

Currixan

2p

2 comments posted · 0 followers · following 0

15 years ago @ http://mostrencosentre... - O sea, viajar en tren ... · 0 replies · +2 points

Madre mía, menudos especímenes.
No me extraña que no pudieras concentrarte con el libro... Yo tampoco lo haría. Tendrías que haberles dicho algo soltando algún palabrejo raro, a ver qué te decían XD

15 years ago @ El taller del traductor - La precariedad en el m... · 0 replies · +1 points

He descubierto este post tuyo en tu página de facebook y, aunque me gusta que, de algún modo u otro, lo uses como queja, creo que soy de las que "tuvieron suerte" en cuanto a profesores. A lo mejor lo que debería es dar las gracias por haber estudiado TeI en una universidad semi-privada, con solo 30-35 alumnos por clase y donde todos los profesores que nos daban traducción eran o habían sido traductores profesionales (no cuento a los profesores de Lengua española, o gramática inglesa o gramática alemana o Lingüística). Dos de los compañeros que teníamos en primero, se pasaron a la UAB, donde nos contaban que había entre 100 y 300 alumnos por clase y prácticamente no hacían traducciones en clase, mientras que nosotros empezábamos una traducción en clase cada dos días, más entrega de traducciones cada 15 días (en cada una de las asignaturas de traducción). Y creo que eso también ayuda mucho.

Creo que mis profesores también pecaron de extremo optimismo. Cuando salí, pensé que me iba a comer el mundo, y el mundo me comió. Hubiese preferido que me dijesen que no es tan fácil como parece pero que, aún así, nunca me rindiese, porque siempre hay formas de conseguir trabajo. Me vine a Londres pensando que sería más fácil encontrar trabajo y me resultó aún más difícil, ya que muchas empresas no entendían lo de tener una carrera en traducción, y mucho menos qué era eso de las prácticas. También me decían que, por traducciones inversas, podíamos cobrar más, ya que ellos cobraban más [teníamos dos profesores nativos ingleses que cobraban más por sus traducciones (viviendo en España) que los nativos españoles]. Pero al venir aquí vi que eso no era así: a pesar de ser española y, en teoría, poder cobrar traducciones «inversas» (aunque para mí no lo eran), las tarifas que me ofrecían eran las mismas, proque ellos consideran que traduces a tu lengua nativa, y no que traduces a "su" lengua inversa.

Pero, no te quito razón. Seguro que, al igual que hay millones de profesores de inglés en colegios e institutos que, seguramente, tienen un nivel de inglés que deja mucho que desear (yo conozco a unos cuantos), también puede haber muchos profesores de traducción que jamás han hecho una traducción de forma profesional. Así que, te animo a seguir con tu queja, por el bien de todos y el bien de los futuros traductores.
My recent post Empecemos… por el principio