<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0">	<channel>		<title>Careful, writers! 10 common words with opposite meanings | Articles Comments</title>		<language>en-us</language>		<link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx</link>		<description>Comments from Careful, writers! 10 common words with opposite meanings | Articles</description><item>
<title>@jaynalocke</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219999758</link><description>This is a fun post. Thank you. I&amp;#039;ll mind my daily use of the word &amp;quot;cleave.&amp;quot; :^) </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 20:20:08 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219999758</guid></item><item>
<title>Lisa</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219934088</link><description>Great post...and comments. I guess only &amp;quot;wordies&amp;quot; like us love, and laugh at, these. Thanks for a fun and thought-provoking read. </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 17:46:44 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219934088</guid></item><item>
<title>John Britton</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219865136</link><description>Laura, don&amp;#039;t forget &amp;quot;fuse&amp;quot; - meaning to  &amp;quot;join together&amp;quot; or &amp;quot;melt together&amp;quot; and conversely to &amp;quot;break open&amp;quot; or &amp;quot;melt apart&amp;quot; the conductor in an electrical circuit. </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 14:47:44 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219865136</guid></item><item>
<title>Bjorn Teuwsen</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219764449</link><description>Laura, great post. As always I enjoyed reading it! </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 09:56:42 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219764449</guid></item><item>
<title>TedR</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219681670</link><description>affair - public and proper vs illicit.  Government affairs are disrupted if the press learns the governor has been having affairs. </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 05:06:49 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219681670</guid></item><item>
<title>Laura Hale Brockway</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219666650</link><description>Thanks for the comments everyone . . . English is indeed fun.  </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 04:19:14 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219666650</guid></item><item>
<title>Rebecca</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219592055</link><description>Thoroughly enjoyed this post. Well written and well done Laura! </description><pubDate>Thu, 10 Nov 2011 00:47:47 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219592055</guid></item><item>
<title>kattate1</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219553095</link><description> Great post :)  </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 23:12:04 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219553095</guid></item><item>
<title>Lynn Ruby</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219521251</link><description>HA HA!  Thanks for a great post! </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 21:59:59 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219521251</guid></item><item>
<title>Amy Salamon</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219506194</link><description>Isn&amp;#039;t the English language wonderful? And somehow, I bet we all know exactly what the speaker means when hearing this in normal speech. </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 21:22:34 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219506194</guid></item><item>
<title>Chris</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219472769</link><description>There is a legal definition of garnish, too, having to do with summoning or serving someone notice, which may be where the garnishee (also a legal term but specific to money) confusion began ... </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 20:15:54 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219472769</guid></item><item>
<title>Richard Milton</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219461082</link><description>. . . And here&amp;#039;s an anti-contranym:  flammable and inflammable - look like antonyms but both means the same thing, as in &amp;quot;unfortunately my pyjama top is flammable, but luckily my pyjama bottoms are . . . errr . . inflammable. . . . Oh wait!&amp;quot; </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 19:53:37 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219461082</guid></item><item>
<title>Alison Stern-Dunyak</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219414726</link><description>How about &amp;quot;hitch&amp;quot;?   You can say &amp;quot;the couple got hitched&amp;quot;--meaning they married. Conversely, you can say &amp;quot;the wedding ceremony went off without a hitch&amp;quot; meaning...what, exactly? Did they or didn&amp;#039;t they get married?   Great column as always, Laura! </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 18:25:34 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219414726</guid></item><item>
<title>Rich M.</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219414107</link><description>To add a little more garnish to this salad of verbiage, the use of &amp;quot;garnish&amp;quot; to describe withholding wages, etc., is incorrect. The correct term is &amp;quot;garnishee&amp;quot; (see AP Stylebook). &amp;quot;If you continue to cost us money by putting too many garnishes on our dishes, we will have to garnishee your wages to make up the difference.&amp;quot; </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 18:24:31 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219414107</guid></item><item>
<title>Jean</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219404053</link><description>biweekly - occurring every two weeks OR occurring twice a week. bimonthly - occuring every two months OR occurring twice a month.  Confusing! </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 18:07:09 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219404053</guid></item><item>
<title>Angela Sinickas</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219403038</link><description>Presently: First definition, soon. Second definition, now. </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 18:05:19 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219403038</guid></item><item>
<title>Beth</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219394415</link><description>&amp;quot;Apart&amp;quot; verus &amp;quot;a part&amp;quot; is another oldie but goodie of opposite meanings. Apart means separate from and &amp;quot;a part&amp;quot; means literally a part of something. </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 17:49:07 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219394415</guid></item><item>
<title>Philip Connolly</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219391515</link><description>Ah we are but a hop and a step away from our favourite English English vs American English usages.  We say to table an agenda item and that means bring it to the meeting for discussion.  Whereas I was informed by a Texan that it&amp;#039;s the contrary meaning in the U.S. (for your version of &amp;quot;table&amp;quot; we use &amp;quot;shelve&amp;quot;)  But I digress </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 17:41:46 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219391515</guid></item><item>
<title>David</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219379823</link><description>Ravel can also mean unravel. Dust can mean the stuff or removal of it. </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 17:14:17 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment219379823</guid></item><item>
<title>Lee</title><link>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment218973889</link><description>Thanks! </description><pubDate>Wed, 9 Nov 2011 00:28:07 +0000</pubDate><guid>http://www.prdaily.com/Main/Articles/10005.aspx#IDComment218973889</guid></item>	</channel></rss>