Xiamen Ah Long

Xiamen Ah Long

13p

6 comments posted · 0 followers · following 0

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - 曹觀友:檳州政... · 0 replies · +1 points

今天才知道連「回教堂路」也差點變成「清真寺路」。理性的檳城人還是站穩了腳步~

檳城的地方特色,語言涵養,必須要檳城人在吸收外界知識之餘,一代一代地保留下去,不需要盲目跟從外界,輕而易舉地取代了自己原本的文化精髓。規範與否,事在人爲,並非大自然定律。且不說抗拒所謂大勢、潮流、接軌,我們應該一併吸收,左右逢源,而不是動不動就低頭認罪,毫無原則把自己的看成是「錯」的。

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - 曹觀友:檳州政... · 0 replies · +1 points

可喜可賀!本來就應該這樣的。既然是我們大家都熟悉的,既然是我們生活中的一部份,祇要對人民沒有負面的影響,祇要是美好的文化遺產,就應該繼續保留、弘揚,不要加以無謂的修飾,把最原始的面貌一代一代傳承下去。

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - 曹觀友:喬治市... · 0 replies · +1 points

這是兩個禮拜以來最讓我鼓舞的新聞!

讓我們的這一代和下一代繼續生活在繁簡互通的世界裡。支持繁體字不代表排斥簡體字。投繁體字一票也同樣不代表否定簡體字的「趨勢」。祝願我們美麗的城市繼續讓繁體字和簡體字共同爲生活增添多元色彩,體現市民融會貫通的能耐。

萬歲萬歲萬萬歲~

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - Tulisan Cina Ringkas a... · 0 replies · +2 points

我很同意臺灣總統馬英九先生的一句話:正體字一點都不繁(煩),我們祖先用了幾千年。

是啊,秦始皇以後的 2000 多年間都沒有嫌它繁。一個人基本上寫字的時間比看字少。加上現在科技發達,寫字的時間也被打字取代,筆劃多寡已經不成影響。看字也如此,筆劃完整閱讀起來就更清楚。倒是來到簡化字,「儿」和「几」、「凤」和「风」、「没」和「设」、「体」和「休」、「会」和「合」等等,看的時候反而要稍微停頓(當然,停頓的時間因人而異),以免弄錯。

我們祖先過去 2000 年沒有機器代筆,都不厭其煩。來到我們的 21 世紀,有了電腦的便利,我們還在爲簡繁的效率而爭執~像有了洗衣機,就不願意手洗。有了電風扇,就不願意煽風。有了汽車,就不願意步行。

正體字不可以消滅!還我認識正體字的權利!

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - Tulisan Cina Ringkas a... · 0 replies · +1 points

百思不解:

呵呵,其實這種情況我也常遇到。但也不能以偏概全,的確是有個別中國朋友看不懂某些繁體字,不過一般都是比較「冷門」的,像我印象最深刻就是有一次在一座廟宇看到比較潦草的「眾」字,一隻眼睛底下三個人,就有同行的朋友倒過來問我。哈哈。

其實在廈門,KTV 大部份的歌詞都是直接採用港臺錄製的,都是繁體字。但是我從來都沒有遇過任何朋友唱歌的時候跟不上。說白了,有受過教育的人,很多字每天多看幾次都很容易掌握的。寫呢,沒錯會有一定難度。但是認字,我向來都覺得繁體字更加好認。遠遠一看字形就馬上可以理解~至少我是這樣認爲的。

在我家樓下的中國銀行門口有一部取款機,邊上有個指示,說:「本银行旁门设有另一部取款机」。第一次看到的時候,我還眞的把「设」看成「没」了,覺得有點搞笑。繁體字的「設」和「沒」的寫法是不一樣的。仔細看看喔~

16 years ago @ Heritage Road Sign 古... - Tulisan Cina Ringkas a... · 0 replies · +1 points

Honestly I would be sad if younger generation taught in Chinese does not even recognise the 65 road signs, in which only less than 40% contain Trad Chinese, like 義, 頭, 龍 and so on. Those like 沓田仔街, 新街, 日本新街, 牛干冬, 大街, 香港巷, 庇能路 and many more dun even carry any different character between Trad and Sim, then our education system is a failure.

I live in China, and I will be really surprised if local people dun even recognise the above - I mean "recognise", not "write". Young people watch talk shows, movies from Taiwan and Hong Kong, and young people have fun singing songs in KTV where 99% of MTV produced in Taiwan and Hong Kong with Trad Chinese.

If the 65 road signs - with only less than 40% "partially" contain Trad Chinese cannot be recognised by those young people - we should be really worried about them. I never met anyone like that, so far.

Again, we're NOT changing anything already published or written in Sim Chinese, we're not. We're merely trying to retain the road signs which have ALREADY been completed in Trad Chinese. The government has stated clearly they will not replace the entire road sign, but simply replace character by character (whichever requires a simplified character). And the font "may" be different. So, we shall be looking forward to an ugly combination. I try to keep an open mind but I cannot help imagining how awful that will be.